美言军事论坛-最新军事新闻

查看: 168625|回复: 38

海外看中国(综合)

  [复制链接]
发表于 2017-11-29 22:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2017-12-2 22:52 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-3 19:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-6 07:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-12-7 03:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚细亚船长 于 2017-12-7 03:12 编辑

转“龙腾网”,链接:http://www.ltaaa.com/wtfy/23818.html
原文地址:https://www.quora.com
除了文化因素,中国人为什么用筷子而非刀叉? [美国媒体]

正文翻译:
原创翻译:冷杉林与极乐鸟

What’s the point to eating food withchopsticks instead of knives and forks, apart from the cultural aspect?
除了文化因素,还有什么原因促使中国人用筷子而不是刀叉?




翻译评论:
原创翻译:冷杉林与极乐鸟

Answer Wiki
Easier to cleanen masse.
方便把他们放一起清洗。(译注:筷子一次洗一大把)

You can make apair if you find yourself in a pinch.
情急之下你自己也可以捣鼓一双筷子出来。

As with spoons,grasping food does not modify food textures the way piercing food does.
和用勺子一样,夹起食物不会像叉食物一样破坏食物的纹理并给食物留下一个个小窟窿。

Chopsticksprovide less utensil-to-mouth contact, highlighting the pure flavors andtextures of the food. Steel utensil do not affect flavor, but other materialsmight.
筷子减少了食物先接触盛餐器皿再送到嘴巴里这个环节,最大程度地保留了食物本来的风味和质感。铁质器皿不会影响到风味,但其他材料的器皿可能会。

Increase ddevelopment of manual dexterity.
促进了人敏捷度和灵活性的开发。

One-handedeating allows freedom of usage for the other hand, just as if using a spoon.
只用一只手吃给另一只手的使用腾出了空间,比如说你另一只手在可以同一时刻用勺子。

Extra reach whengetting food from communal platters.
当你把食物从公共餐盘取出来的时候,用筷子给你提供了额外的距离。(译注:想象下西方人拿着短刀叉在半空中挥舞却死活够不着桌子中央的北京烤鸭。)

Increasedefficiency when transferring foods from platter to plate, unless rice, peas orliquids are concerned, in which case a spoon is a clear winner.
在把食物从装盛的盘子里盛到餐碟子里时筷子具有更高的效率,如果不考虑盛米饭、豌豆或者舀汤汁时勺子更有优势的话。

Some diners mayeat slower, which may make food taste better and may cause them to eat less.And eating slower means better digestion
吃饭的速度会因为用筷子而变慢,从而让食物的滋味在舌尖能更好的绽放并且使人吃的更少。吃得更慢就可以消化得更好。.

Somefoods are easier to grasp with chopsticks (single long beans, noodles in soup,etc.)
一些食物更容易被筷子夹起来(长豆角,汤面等等)。

Increaseshygiene and decreases messiness when eating some "finger-foods."
更卫生,避免了用手吃把脏东西吃进肚子的情况发生。

Máté Kovács,curious cat
Updated Sep 21
Chopsticks havea non-obvious advantage over a fork and a knife. This advantage will becomemore widely appreciated with the growth of space tourism. Yep, that’s right. Inspace, chopsticks are more practical than a knife and a fork.
筷子比起刀叉有一些不明显的优点。这种优点被太空旅行事业的发展所看重。是的,没错。在太空中用筷子比用刀叉要更实用。

I predict thatchopsticks will be vastly more popular as the choice of utensil in space. Theyaren’t widely used in space yet because most of the human spaceflight to datewas done by nations who have a cultural preference for other utensils. As spacebecomes more accessible to people from other cultures, the usage of forks andknives in space will be relegated to a fun fact in history books.
我有预感,筷子会被更广泛地被采用为太空餐具。筷子迄今为止没有广泛地应用于太空中是由于航天事业是由各国各自开展的,不同国家的宇航员对餐具有着不同的偏好。当太空事业真正面向不同文化背景的人们开放时,刀叉的使用将成为有趣的历史往事。

What’simpractical about using a fork and a knife in space?
在太空中用刀叉有什么不方便呢?

First of all, tocut a piece of food in space with a fork and a knife, you need to stab it withthe fork then slice it with the knife. Both of these actions require you topress down on the piece of food you’re cutting. And that’s a problem rightthere, because Newton’s third law predicts that when you push something, thatsomething also pushes you back. Down here on the surface that isn’t a problem,because the piece of food is supported from below while Earth’s gravity isconstantly pulling you down. In micro-gravity (e.g. in a spacecraft in lowEarth orbit) however, where both you and the piece of food are in free fall,you’d very noticeably push yourself away from the table while stabbing the foodwith a fork, let alone cutting it with a knife. You’d have to hook your feetunder a railing and pull yourself towards the table using your legs, whichsounds rather annoying.
首先,为了在太空中用刀叉把食物切成很多块,你需要用叉戳着食物然后用刀切开。这两种动作的完成都需要把你切的那块食物给牢牢按住。这就是问题所在了,由于牛顿第三定律,你在推某样东西的时候要受到它的反作用被推回去。在地表这可不算个事儿,因为在你被重力往下拉的同时,食物也受到了下方的支持力。然而,在微重力的环境下(飞船在近地轨道上飞行时),你和你的饭菜都在做自由落体运动,你用叉子戳食物的时候很显然会被桌子一下推开,更别提用刀去切它了。这听起来很让人光火,因为你不得不用你的脚勾住护栏,然后用你的胳膊朝着面前的桌子把自己拽回去。

Long storyshort, cutting food in space isn’t easy. Likely for that very reason,non-liquid space food is already packaged as small bite-sized chunks that canbe eaten without cutting. That makes knives unnecessary. Forks are also rarelyused for stabbing, because the water-content of the food makes it simply stickto utensils, which means that a spoon works just as well. Also, chopsticks.
概括起来就是,太空中切食物非常困难。正是因为这个原因,非液体太空食物都会被做成一小块一小块的,这样就可以不用切直接吃了。这就没必要带刀了。叉子也很少被用来叉食物,食物中的水分会使食物残渣容易附着在餐具上,勺子和筷子也同理。

What’s practicalabout chopsticks in space?
那么筷子在太空中有什么实用的地方呢?

Most peopledescribe the experience of eating with chopsticks as “having really longfingers that you don’t mind getting sticky.” As it turns out, that’s exactlywhat you want in space. Anything you can eat with your fingers, you can eatwith chopsticks; they’re extremely versatile. In fact, they’re more versatilein space than down here! Don’t believe me? Watch astronaut Don Pettit drink teawith chopsticks:
有人这样形容用筷子吃饭的体验:就像是“拥有了一双不用担心因为取菜而变得黏糊的长手指”。这就表明了,但凡你用手抓着吃的东西,你用筷子也能吃;筷子很万能。实际上,他们在太空中比在地面上要更好使!不相信我?看看宇航员东佩蒂特是怎么用筷子喝茶的吧。

“But you canalso do that with a fork, or even a knife!”, I hear you say. Sure, but can youeat pieces of Cheetos straight out of the bag with a fork and a knife? Exactly!
“但你用叉子,甚至刀也能这样干!”我会听到你如是回答。没错,但是你能直接用刀叉吃掉袋子里的奇多(美国知名膨化食品品牌)吗?当然不能!

Here’s Don Pettit’s testimony of using chopsticks in space:
下面是佩蒂特对于在太空中使用筷子的看法:

“I like toeat with chopsticks, and I bring a pair on every flight. Like some prehensileextension of my fingers, they allow me to pull food out of its gooey pouchwithout getting sticky fingers. In weightlessness I can manipulate a huge chunkof food — maybe an agglomeration of ravioli that would normally fall apartunder the influence of gravity. Here the pieces stay loosely connected, like aminiature collection of asteroid debris.”
我喜欢用筷子吃饭,我每次上天前都会带上一双。筷子就像是我手指的延伸,而且很好抓握,他们让我可以在不弄脏双手的情况下把吃的从它们那黏糊糊的大袋子里拿出来。在失重环境下我可以夹住很大块的食物——即使是一团在无重力下很容易分解的意式馄饨(译注:?)借助筷子,食物可以松散地保持聚合,就像迷你小行星碎片堆那样。

Source
相关资源

Here’s some more cool footage of Don Pettit using chopsticks aboardthe ISS, dunking crackers in honey and peanut butter:
下面是一些佩蒂特在国际空间站上使用筷子吃蜂蜜花生饼干的酷炫镜头:

Could you do that with a fork and a knife?
这些你用刀叉也能做得到吗?

RichardO'Connell, lives in China (2007-present)
Answered May 26
Imagine yourhand had a really long index finger and thumb and how useful that would be forpicking up food? Now imagine they were detachable and you could clean themready for your next meal.
想象下你拥有非常长的食指和大拇指,这对于抓取食物该有多大的用处?现在想象他们还可以分开好让你清洗它们来为下顿饭做准备。

This is exactlywhat chopsticks are. Super long, detachable fingers and thumbs for eating food.
你脑海里想象的这幅画面正是筷子的样子。炒鸡长,可拆卸的,用来吃饭的食指和大拇指。

They’re notactually part of your body, you don’t even need to make your hands a mess frompicking up food.
他们实际上并不是你身体的一部分,因此你不用担心它们被食物给弄脏。

It also helpsthat Chinese cooking tends to chop food into the perfect sizes perfect forgrabbing with your finger and thumb-like sticks.
这同样也促使饭菜通常会被做成了易于被筷子夹起的大小。


点评

手抓进食---啥也不仿,动物本能动作。 刀叉进食---工具仿野生动物爪牙。 筷子进食---工具仿人类自己的手指关节延伸。徒手肉搏---动物本能。 重甲步骑兵冲击---工具仿野兽。 弓箭伏击与穿插迂回---工具仿人类围猎。  发表于 2017-12-7 19:12
或者象老电影《洪湖赤卫队》里,党代表韩英描述“敌进我退”作战理念的那句名言:“同志们,我们是伸出胳膊拳头直着打有劲呢,还是把胳膊拳头先收回来再打出去有劲呢?”  发表于 2017-12-7 17:44
龙族尤其重视普遍的筷子和弓弩,都是这个理念的延伸 --- 嚼着有点象物理力学上的“化曲为直”  发表于 2017-12-7 17:35
咱们是但能用智取就尽量不使正面穷耗,能用远取,就尽量不用近身厮杀。龙族尤其重视普遍的筷子和弓弩,都是这个理念的延伸。从有了火和弓箭那时起,人类就跃升为丛林食物链的顶端,再凶猛的野兽也只能被动挨打了  发表于 2017-12-7 17:23
而东方则是在小小的筷子上运用了杠杆工具原理,兵法上也是运用古代原始人类对抗围猎猛兽的技巧---迂回夹击,陷阱埋伏,火攻,掏窝,断其补给,等等。也就是智取为主,力敌为辅。  发表于 2017-12-7 17:18
不仅饮食文化,而且军事文化也体现了东西方之间的理念差异。 西方的是“直接仿生”,用刀叉仿效野兽的牙爪,用古希腊重装步兵和中世纪重装骑士仿效虎豹野猪豺狼的正面冲撞攻击。  发表于 2017-12-7 17:14
还有一个小小的差别,刀叉在餐盘里的那声响有时的确令人“凉哇哇”的,吼吼  发表于 2017-12-7 17:09
颇有趣味的文化折射。  发表于 2017-12-7 11:42
现今的三种饮食文化:手抓、刀叉和筷子代表了三种文明,手抓代表了原生态文明,刀叉代表了西方文明,筷子代表了东方文明。  发表于 2017-12-7 08:02
在太空中使用筷子的好处还是第一次听说,记得看过一篇论筷子,刀叉,手抓三种文明的帖子,回头搜一下贴上来。  发表于 2017-12-7 07:59

评分

2

查看全部评分

「好文!打赏鼓励」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-7 10:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-9 20:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-9 22:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-12-13 23:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚细亚船长 于 2017-12-13 23:25 编辑

为什么中国女孩不喜欢赞美? [美国媒体]
Why Chinese Girls Don't Like Compliments

原文地址:https://www.reddit.com
译者:roroho;审核者:hht288


正文翻译:

Tangager 於 1 天前 發表
I read an article on a website I go to and it said that Chinese girls dislike being called meinv 美女 are shy and dislike being too direct. I'm not sure I fully agree thoughts?
我在一个网站上读过一篇文章,文章中说中国女孩不喜欢被别人叫美女,她们会害羞,而不喜欢这种太直接的叫法。我不确定我是否完全同意这种想法?

We all know those girls who have a hard time taking a compliment. Well in China there are lots of girls who don’t like to be called a “美女 (měinǚ) beauty.”
美女 (měinǚ): n. beautiful woman; beauty.
我们都知道有些女孩子通常很难接受别人的称赞。然而,在中国有很多女孩不喜欢被别人叫“美女”。
美女(měinǚ):名词,漂亮的女人;美人。

But why?
但是为什么呢?

In recent years the appellation “美女 (měinǚ)” has been used overly by people in China. Before its overuse we would use “美女 (měinǚ)” to refer to a beautiful girl. But nowadays whether beautiful or not people use “美女 (měinǚ)” to call all young women in China.
近年来,在中国“美女”的称谓已经被人们过度使用了。在此之前,我们会用“美女”来称呼一个漂亮的女孩子。但是现如今在中国,不管漂亮不漂亮,大家都用“美女”来称呼所有的年轻女性。

In general people in China use this word to express respect affection endearment or to flatter the woman.
一般来讲,中国人是用这个词来表达对女性的尊重、喜爱、钟爱或奉承。

It has ended up that this word has accumulated so many different meanings it is used a LOT. I joke all the time with my friends and students: In China all women are a “美女 (měinǚ) beauty”. This is where women in China get a little frustrated: If all women are considered beautiful then does that word really have any meaning? Is there any real measurement of beauty? To us it feels as if there is no real beauty at all.
最终这个单词蕴含了很多层不同的意思,它被过度使用了。我还经常跟我的朋友和学生开玩笑说:在中国,所有的女人都是“美女”。这就使中国女性感到有点沮丧:如果所有的女人都被认为是漂亮的,那么这个词还有什么意义呢?还有没有真正衡量美丽的词呢?对我们来说,感觉就好像没有真正意义上的美女了。

So you can understand why girls don’t like people to call them “美女 (měinǚ).”
所以你可以理解为什么女生都不喜欢别人叫她们“美女”了吧。

Don’t Be Surprised If We Brush Off Your Compliments
不要惊讶,如果我们不搭理你的恭维

In traditional Chinese culture there is an old saying that goes something like this:“Arrogant people always fall behind the modest ones.”
在中国传统文化中,有句古话是这样说的:“谦虚使人进步,骄傲使人落后。”

In Chinese culture people aspire to be modest when responding to praise and regard modesty as an essential virtue.
More often than saying “thank you” to a compliment the Chinese often timidly deny or doubt the praise to the praiser.
在中国文化中,谦虚被视为是一种基本美德,人们在回应赞美时要尽量谦虚。中国人对别人的赞美,通常要羞怯地予以否认或怀疑,而不只是说声“谢谢”。

A Common Response to Compliments in China.
在中国人对赞美的普遍回应。

A common response to compliments is this: “哪里哪里 You flatter me (I’m not beautiful)!” (Literally “哪里哪里 (Năli năli)” means “where where” But in fact the contextual meaning is “you flatter me.” It is just a way of expressing modesty.)
People also answer with “真的吗? (Zhēn de ma) Really?”
通常对赞美的回应是这样的:“哪里哪里,您过誉了(我不漂亮)!”(“哪里哪里“的字面意思是”where where(哪里哪里)“,但实际的语境意义是“您过奖了“。这只是一种表达谦虚的方式。)
也有人这样回应:“真的吗?”

Be Careful! If Your Compliments Are Too Direct We May Think They Are Lies!
小心!如果你的赞美过于直接的话,那么可能会被认为是假话!

Most Chinese girls give off a vibe that is shy and restrained. They tend to not give compliments especially men in any direct or open-hearted way. Vice versa they get nervous when receiving exaggerated or direct compliments such as “你好漂亮 (nǐ hǎo piàoliàng) you are so beautiful!” or “你真美 (nǐ zhēn měi) you are very pretty!”
大多数中国女孩都有一种害羞和矜持的气质。她们往往不赞美别人,尤其是对男性不论是直接或开放的方式。反之亦然,当听到夸大的或直接的赞美时她们会感到紧张,比如“你好漂亮!(nǐ hǎo piàoliàng) 你是如此美丽!”或者“你真美(nǐzhēn měi)你很漂亮!”

Its simplicity puts them on guard. Perhaps this man is speaking this way with all women! As proof of the uniqueness of the compliment they look for details. Give examples to show her you have thought this through and are being entirely honest:
这通常会使她们警觉。也许这个男人对所有女人都这样说话!为了证明这赞美独一无二(只是对她一人),她们还需要你说明(是哪里漂亮的)细节。向她证明你有想过这个问题而且说的完全是真话,举例说明下:

Nǐ xiào qǐ lái de shíhòu yǎnjīng xiàng wānwān de yuèyá. Zhēn hǎokàn!
你笑起来的时候,眼睛像弯弯的月牙。真好看!

Your eyes look like the crooked crescent when you smile. So lovely!
你笑起来的时候,眼睛像弯弯的月牙。真好看!

In general Chinese women feel shy if you compliment them directly. If you directly address their way of dressing or their body (lips face nose etc.) they will start to feel uncomfortable. So take the time to get to know them and think your compliments through!
一般来说,如果你直接赞美中国女性,她们会感到害羞。如果你直接赞美她们的穿衣方式或她们的身形(嘴唇、脸、鼻子等),她们就会开始感到不舒服。所以花点时间去了解她们,让她们相信你的赞美!

评论翻译:

–]HaggisDumplings
The point about "meinv" becoming almost meaningless is pretty true I think. "Xiaojie" kind of fell out of use in some areas because of the double meaning.
However anything that attempts to stereotype "all" Chinese people as one thing or another is bollocks.
我认为,关于“美女”变得几乎毫无意义的观点是很正确的。“jiaojie”由于其双重含义,在有些地方也不怎么用了。
然而,任何试图把“所有”中国人都定型为是一样的基本就是胡扯。

People generally like compliments but there are limits. Just don't be a creepy fuck about it and it'll be fine.
Also nice translation job by that website:
人通常都是喜欢赞美的,但这也有限度。只要让人听起来不是太毛骨悚然不舒服就没事。
还有就是那个网站对这句的翻译很不错:

Your eyes look like the crooked crescent when you smile. So lovely!
你笑起来的时候, 眼睛像弯弯的月牙。 真好看!

[–]OctopusPoo
While in the west it's kinda weird to say to some girl "hey beautiful". In China it's not as weird but modesty is considered an important virtue so theyre going to say "no I'm not beautiful" because it's polite though that should be distinguished from a cultural faux pas. On a side note a Chinese girl told me that while it's standard enough for a Chinese dude to say "ni hao mei nu" if a foreigner says it it sounds more flirtatious. Idk I guess they just have the perception that foreign guys are more lascivious.
在西方,对某个女孩说“嘿,美女”是有点奇怪。在中国这并不奇怪,但谦逊被看作是一种重要的美德,所以她们会说“不,我不漂亮”,因为这是礼仪,应该与文化上的失礼区别开来。还有一点,有个中国女孩告诉我,如果是一个中国男人说“你好,美女”,这是标准的(用法),如果是一个外国人说这话,那么听起来就会显得更轻浮。我不太晓得为什么,我猜可能只是她们觉得外国人更轻浮好色。

[–]PATGUIScotland
LMBO. False modesty that's apparent to anyone.
笑死我了。大家很显而易见看出那只是虚假的谦虚。
(译者注:LMBO=Laughing my butt off.)

[–]OctopusPoo  
Oh yea I know it's all face really
哦,是的,我知道这都是面子问题(场面话),真的。

[–]BillyBattsShinebox
Girls here do like compliments though as long as you're not acting like a creepy sex pest. Also people all around the world tend to brush off compliments because it's a sign of being modest.
其实只要你不表现得像个令人毛骨悚然的色鬼,这里的女孩挺喜欢被别人夸的。而且,世界各地的人们都倾向于不接受赞美,因为这是谦虚的表现。

[–]h254052656Scotland  
meinu is a lazy compliment just like calling someone beautiful is mostly lazy in english
美女就是一种偷懒敷衍的赞美方式,就像用英语“beautiful”称呼某人漂亮一样。

[–]relax_and_breath
My wife begs to differ.
恕我老婆就不认同这种说法。

[–]metalgearexMacau
as does my girl. if I don't compliment here enough she thinks I'm cheating on her. and beats the shit out of me.
我女朋友也一样。如果我不常常称赞她,她就会认为我对她不忠,然后把我打得屁滚尿流。

[–]relax_and_breath
Kinky last bit there. Sounds like a keeper.
后面那句有点变态。听起来她是个你可以长相厮守的人。

[–]ipostwatches
eh when I do it they either act normal or find it funny that the foreigner knows some Chinese culture.
"Your eyes look like the crooked crescent when you smile." This sounds like something some weird race fetishist would say.
嗯,当我这样做的时候,她们要么表现得很正常,要么觉得很有趣,因为我这个老外竟然还懂点中国文化。
”你笑起来的时候, 眼睛像弯弯的月牙。”这听起来就像是那些奇怪的种族恋物癖者才会说的话。

[–]bootpalish
Crooked crescented eyes do look very 可爱 though.
但是,眼睛像弯弯的月牙确实非常可爱。

[–]mellowmonkUnited States
"I complimented her like five times and she still won't have sex with me!"
“我赞美了她差不多五次,她还是不愿和我发生性关系!”

[–]aghicantthinkofaname
only if you are ugly and poor
除非你又丑又穷。

[–]supreme-n00b
I’m a little rusty because I’ve been with my wife ten+ years but from what I remember and see on the streets now Chinese women seem to like the corniest romance approaches in the book I.e dude with terrible haircut waiting two hours for her at her subway station with exactly 12 red roses —if there is rain and he’s caught a cold that’s bonus romance points. Or shit that makes her look wanted in front of her friends like the dude sends exactly twelve red roses to her in the office.
我(赞美人的技巧)有点生疏了,因为我跟我老婆在一起已经超过十年了,但在我的记忆里,现在街上那些中国女孩似乎喜欢书中那些最老套的浪漫故事(套路)。比如,我有个头发乱糟糟的哥们,在地铁站里等了她两个小时,手里捧着正好12朵红玫瑰——如果下着雨他还因此感冒了,那就更加浪漫了。或者更扯的是她们喜欢男人当着她朋友的表达他的爱意,这会让她更有面子,像那哥们就送恰好12朵玫瑰到她的办公室去。

Any out of the box approach that doesn’t fit the exact cookie cutter opinion of romance in China is just wasted energy. For the love of god don’t buy non red roses and don’t buy anything except multiples of twelve.
任何一点不符合中国式浪漫的做法,都是浪费精力。看在上帝的份上行行好,千万别买不是红玫瑰的玫瑰花,花的数量一定要买12的倍数。

[–]Suavecake12
Depends who you are and how you use the line. If you're a 亮仔and everyone is throwing around the terms 美女,帥哥。No one is going to bat an eyelash.
I met one lady from WuHan who didn't like the term because like the OP article the term was over used. She was very attractive so I guess she wanted guys to at least make an effort to try and compliment her.
这取决于你是谁以及你如何拿捏(使用赞美词)。如果你是一个亮仔,周围的人都会喊你“帅哥/美女”,没人会眨一下眼睛看一眼的。我就遇到一个来自武汉的女士,她不喜欢这个词,因为就像那篇文章里说的,这个词已经被用滥了。她很有魅力,所以我猜她想要男人们至少做出点努力去赞美她。

So to answer the OP question if you're a Han speaking mandarin at a native level 美女 isn't much of a compliment any more. You must up your game.
If you're a foreigner that speaks mandarin at English Teacher FOB level you might be able get away with it since 美女 will understand you have a limited vocabulary.
那么回答文章里提到的问题,如果你是汉族人,普通话说得很地道,美女就不再是种赞美词了。你还得搞点其他花样。如果你是个老外,学的普通话都还给老师了,你用这个词可能会侥幸有用,因为美女会明白你就只能讲几个汉语词。

[–]asz19971118
Many teenagers have gotten the traditional culture from their parent .
许多年轻人都是从父母那里学到的传统文化。

点评

不过如今,还真是对女同胞们怎么称呼都可能过时出错。。。 最保险的干脆直接称您就是,这个大概一会半会还过不了时。或者直接称女士,“女士们先生们,来弟们砖头们” “这位女士您好,这位男士  详情 回复 发表于 2017-12-16 21:29
吼吼,有意思  发表于 2017-12-16 21:14

评分

2

查看全部评分

「好文!打赏鼓励」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-12-16 21:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 悍然锦帆贼 于 2017-12-16 21:31 编辑
亚细亚船长 发表于 2017-12-13 23:21
为什么中国女孩不喜欢赞美? [美国媒体]Why Chinese Girls Don't Like Compliments
原文地址:https://ww ...

不过如今,还真是对女同胞们怎么称呼都可能过时出错。。。


最保险的干脆直接称您就是,这个大概一会半会还过不了时。或者直接称女士,“女士们先生们,来弟们砖头们”
   

“这位女士您好,这位男士(先生)您好,这位。。。双士您好,那位。。。叒士您好

点评

多少称呼都已经被废了,呵呵~  发表于 2017-12-17 01:36

评分

2

查看全部评分

「好文!打赏鼓励」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

QQ|美言APP(手机客户端)安装|小黑屋|Archiver|美言军事网 ( 联系方式:QQ64237762 周一至周六 8:30-17:30

本站声明:本网站所有转载之内容只代表作者本人之观点,本网站纯粹只是出于传递更多信息之目的,并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性。本站转所转载之内容,无任何商业意图,如本网站转载稿件涉及版权、著作权等问题,请您来函与本站管理员取得联系(联系方式: (只收手机短信) 周一至周六 8:30-17:30 或者电子邮箱meyet@sina.cn)。 360网站安全检测平台 网站地图sitemap

GMT+8, 2017-12-19 00:41

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表